Chapter 22
خم گرد تا کامل شوی
Original
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
ترجمه
خم گرد تا کامل شوی، کج گرد تا راست شوی، فرورفته گرد تا پُر شوی، کهنه گرد تا نو شوی، کم داشته باش تا به دست آوری، بسیار داشته باش تا سردرگم شوی. از این روست که فرزانگان یک را میگیرند و الگوی جهان میشوند. خود را نشان ندادن پس روشن است، خود را نپذیرفتن پس ارجمند است، خود را نکوبیدن پس ارزشمند است، خود را بزرگ نشماردن پس پیشوا میگردد. تنها به سبب نجنگیدن است که هیچکس در جهان نمیتواند با او بجنگد. آنچه از روزگاران کهن گفتهاند که «خم گرد تا کامل شوی» آیا سخنی تهی است؟ به راستی که کاملی به سوی او بازمیگردد.
تأمل عمیق
این فصل درباره چه چیزی است؟
این فصل میگوید که تسلیم و نرمش در برابر جریان زندگی، راز کمال است. خم شدن به جای ایستادگی، فرورفتن به جای بلندیخواهی، همه راههایی هستند برای رسیدن به کمال و تمامیت.
چه ارتباطی با من دارد؟
من میآموزم که گاهی بهترین واکنش به دشواریهای زندگی، مقاومت نکردن بلکه همراهی با جریان است تا از آن بهرهمند شوم.
امروز چه کاری انجام دهم؟
امروز هنگام رویارویی با چالش، به جای مقاومت و ایستادگی، میکوشم راهی نرم و انعطافپذیر بیابم و از آن بهره ببرم.
فصلهای مرتبط
تأمل من
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?