Capitol 56
Chi che 'l sa el ziga minga
Original
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Traduzion
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
La sagessa vera l'è in del silenzi e 'n de la semplisitè. Chi che 'l conòss la Via, l'è minga intralgià di distintion comun: l'è nè amìs nè inimis, nè beneficial nè dannos, nè onorabel nè dispregiabil. L'è 'n stat de unìon con tüt i cause, 'n equilibri che 'l gh'ha denter la mistera.
Come el se relaziona con mi?
Quante volte l'Oeucc hoo vorüü che i alter me conòsssen come 'n saggi o 'n persunagi important! Ma 'l saggi ver l'è quèl che 'l se mitiga cont el póver, che 'l sarra i buch insema per minga parlé, che 'l se fa onor in silenzi. Incoeu l'Oeucc g'hoo vorüü 'na vita pinsera inscambi de ona vita de parlànciöö.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Incoeu l'Oeucc farloo 'n gest de umiltà. No parlè de mè rise, no contè de mè imprèize, no vorèü avègh credit per quaj che 'l gh'hoo faa. Mingucia 'l mè ego e lasci che i alter véden insma la mia semplisitè. Serè 'l buch e sarè 'i porti, mitiga la mia lüüs per 'n poo.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?