Chapter 56

Hinn vitri talar ekki

知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Hinn vitri talar ekki, sá sem talar er ekki vitur. Lokaðu holunum, lokaðu dyrunum,摆了锐, leystu úr sundrungunni, samræmdu ljósið, sameinkaðu við rykið - þetta er kallaður duldur samnefndur. Því er ekki hægt að fá hann náinn, ekki hægt að fá hann fjarri; ekki hægt að fá honum hag, ekki hægt að fá honum skaða; ekki hægt að gera hann virðulegan, ekki hægt að gera hann lítilfjörlegan. Þess vegna er hann virtur af öllum undir himni.

Djúp huglægni

Hvað fjallar þessi kafli um?

Kafli 56 lýsir hinum sannarlega vitra manni sem hefur náð fullkomnu ástandi, þar sem hann er búinn að loka á eyru og augu fyrir veraldlegu, og sameinað sig við allt sem er. Hann er handan við öll aðgreiningar - ekki nálægur né fjarri, ekki hagstæður né skaðlegur, ekki virðulegur né lítilfjörlegur.

Hvernig tengist þetta mér?

Ég fann að ég tala oft of mikið til að sanna mína viturleik. Ég er að reyna að vera sýnilegur og aðgreina mig frá öðrum. En sannur viturleikur kemur frá kyrrð og ígrundun, ekki frá orðum.

Hvað ætti ég að gera í dag?

Ég ætla að vera þögull í dag og HLUSTA. Í stað þess að tala um mínar skoðanir ætla ég að hlusta á aðra og vera til staðar í augnablikinu án dóma.

Tengdir kaflar

Mínar huglægar

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →