Fejezet 27
A Láthatatlan Cselekvés
Eredeti
善行无辙迹,善言无瑕谪,善数不用筹策,善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Fordítás
A jó utazó nem hagy nyomot, a jó beszéd nem hibáztat, a jó számoló nem használ eszközöket, a jó záró nem használ zárat, de nem lehet kinyitni, a jó kötő nem használ kötelet, de nem lehet kioldani. Ezért a bölcs mindig jól menti az embereket, így nincs elhagyott ember; mindig jól menti a dolgokat, így nincs elhagyott dolog. Ezt hívják a megvilágosodás öröklésének. Így a jó ember a rossz ember tanítója, a rossz ember a jó ember kincse. Aki nem becsüli tanítóját, nem szereti kincsét, az bár okos, nagyot téved – ezt hívják a lényeg titkának.
Mély elmélkedés
Miről szól ez a fejezet?
A természetes, erőfeszítés nélküli cselekvés (wu-wei) művészetét mutatja be: a bölcs úgy hat, hogy nyomot sem hagy, és mindent megment anélkül, hogy kényszerítene. A jó és rossz ember egymásra utalt: a rossz a jó tanítójává, a jó a rossz kincsévé válhat.
Hogyan kapcsolódik hozzám?
Ez arra ösztönöz, hogy a kapcsolataimban és munkámban ne erőltessek semmit, hanem hagytam, hogy a dolgok természetesen alakuljanak. A 'hibák' és 'rossz emberek' is lehetnek tanítóim, ha nyitott vagyok rájuk.
Mit tegyek ma?
Ma, amikor segítesz valakinek, tedd észrevétlenül – ne várd el a köszönetet, ne hagyj nyomot. Figyeld meg, milyen érzés.
Kapcsolódó fejezetek
Az én elmélkedésem
Mit inspirál benned ez a fejezet? Hogyan alkalmazod?