Chapter 50
Od rođenja do smrti
Original
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Prijevod
Čuo sam za one vješte u očuvanju života: putujući kopnom ne susreću nosoroge ni tigrove; ulazeći u bitku, ne stradaju od oklopa ni oružja. Nosorog nema gdje zabosti svoj rog, tigar nema gdje upotrijebiti svoje kandže, vojnik nema gdje primiti oštricu. Zašto je to tako? Stoga što u njima nema mjesta smrti.
Duboko razmišljanje
O čemu se radi u ovom poglavlju?
Ovaj nas chapter uči o putovanju od rođenja do smrti, o tri vrste ljudi i njihovom odnosu prema životu i smrti. Lao Zi opisuje kako većina ljudi živi previše vezano uz život, što ih vodi prema smrti. Istinski mudraci, međutim, žive u skladu s Taoom toliko potpuno da smrt nema priliku da ih dodine — oni su pronašli put izvan dualnosti života i smrti.
Kako se to odnosi na mene?
Promišljam o svojoj vlastitoj vezanosti za život i strahu od smrti. Shvaćam da je moj preveliki strah od smrti zapravo ono što me drži u neizvjesnosti. Kada prihvatim smrt kao prirodan dio života, mogu živjeti punije i s više unutarnjeg mira. Ovo poglavlje me podsjeća da prava mudrost leži u ravnoteži, u prihvaćanju prirodnog toka bez pretjerane vezanosti.
Što bih trebao/la danas učiniti?
Danas ću provesti deset minuta u tišini, promatrajući dah i prihvaćajući ne samo život nego i njegovu prolaznost. Oslobodit ću se barem na trenutak straha od smrti i umjesto toga usredotočiti se na prisutnost u ovom trenutku, na radost jednostavnog postojanja.
Povezana poglavlja
Moja refleksija
Što vas ovo poglavlje inspirira? Kako ćete ga primijeniti?