Capítulo 38

A virtude superior non é virtude

上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
A virtude superior non fanfarronea de virtude, e por iso posúe verdadeira virtude; a virtude inferior non deixa de facer xestos de virtude, e por iso non posúe verdadeira virtude. A virtude superior actúa sen actuar e fágoo sen esperar nada; a virtude inferior actúa e espera algo a cambio. A máxima仁 actúa sen esperar nada; a máxima义 actúa esperando algo a cambio; a máxima礼 actúa e, se ninguén responde, estende os brazos para impor. Así, cando se perde o Camiño aparece a virtude; cando se perde a virtude aparece a仁; cando se perde a仁 aparece a义; cando se perde a义 aparece a礼. A礼 é a feblez da lealdade e a confianza, o comezo da desorde. Os profetas, colloron a flor do Camiño e fixeron da tontería o seu comezo. Por iso o home verdadeiro ocupa o espeso e non o delgado; ocupa a realidade e non a apparencia. Hai que deixar aquilo e coller isto.

Reflexión Profunda

De que trata este capítulo?

O capítulo distingue entre verdadeira e falsa virtude. A virtude auténtica non se exhibe, mentres que a inferior esténtese en mostrala. Cada nivel moral successivo representa unha caída do orixinal, sendo a etiqueta (礼) a mais baixa e a causa de confusión.

¿Como se relaciona comigo?

Reconozo que moitas veces agocho a miña bondade para que os demais a vexan e me valoren. Esta auto-complacencia desvirtúa a auténtica bondade. Cando axudo os demais esperando algo a cambio, xa non é virtude verdadeira.

Que debería facer hoxe?

Hoxe practicarei un acto de bondade anónimo, sen esperar ningún recoñecemento nin gratitude. Non o contarei a ninguén e simplemente o deixarei ser.

Capítulos relacionados

A miña reflexión

¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?

Pregunta a Laotzu sobre este capítulo Conversa completa →