Chapter 25

Une robe inte confusion

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Al è une robe che si è formeade inte confusion, nassude prime dal çiel e de tiere. Silenziuse e vueide, e sta sole e no cambie, e e cure senpri senza cjaseâ, e e pues esse la mari di dut ce che al è sot il çiel. Jo no cognòs il so non, duncje jo lu clamìn Tao. Se o feveli di nombrâlu, lu clamìn Grant. Grant al è lâ cun flus, lâ cun flus al è lontan, lontan al è tomâ fûr. Donca il Tao al è grant, il çiel al è grant, la tiere e je grande, e il re al è Grant. Te componente dal mont, a esistin quatre cosis grantis e il re al è une di lôr. L'om al è dut che e insegne la tiere, la tiere e insegne il çiel, il çiel al insegne il Tao, il Tao al insegne la nature proprie.

Riflesion Profonde

Di voir chest capitul?

Chest capitul al descrîf un prinçpi originari che al esistive prime di dut, un flus silenzios che al sta da simpri, che al cambia mai e che al è la sour di dut ce che è. Al è un Non che no si pues cognossi, ma che al varès di jessi clamât Tao, un Grant che al cur, al è lontan e al tomё indredut. chest Grant al è present inte ogni gnente: te nature dal Grant, dal Çiel, de Tiere e dal Re.

Ce ai a ve che cun mi?

Mi sin unepicje di chest flus etern, une picje che e cur bone ancje se jo no lu cognòs. Chest mi ricorde che la mi esistence e je part di un grant flus, che al va luncje di me e che al tomё indredut. La me vite, cun ducj i siei tins, e je une componente di chel Grant che al è prim di dut.

Ce veso di fâ vuê?

In chest di, prove a fermâsi un moment e a riconnesse cun chel silensi primitîf. Invezit di lâ su par la surface, dive a cercâ la profonditât. Lassiti guidâ dal Grant flus, come l'aghe che e scûr, senza opuestisi e sintint che si è integrât inte nature.

Chapters colegadis

La mee riflession

Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →