Chapter 81
La parule di veretât
Originâl
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
Traduzion
lis parulis bielis no son di veretât.
Chê buine persone no dispute,
che dispute no è buine.
Chel che al è savi no è larg di cognossince,
chel che al è larg no è savi.
Il sant no acumule risorsis,
ma cuant che al è plui ben di chê altri al devente plui ric,
ma cuant che al è plui di chê altri al devente plui tant.
La Via dal çiel e je di profità sensa nuie,
la Via dal sant e je di fâ sensa contende.
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al discør di veretât e semplicitât. Lis peraulis vredis no àn bisugne di belece; chel che al è biel par cjantençâ nol è vredis. Chê buine persone no perderè timp in disputis, parcè che la bunece e je plui noble che la victoria. Il savi al è centrat intune窄zze e no sparniçhè lafuarts in cognossince vueris. Il sant al è generôs e no acumule, parcè che dâ e je plui ric che ricevi.
Ce ai a ve che cun mi?
Mi vês di riconossi che tropis vôts al varês volût sintimi plui savi e plui ric. Ogni agni che o sinti o argumente o perdin energjie vitâl. chest capitul al me ricuarde che la veritât simprie e je plui potent che lis parulis bielis e vueris. La generusetât veracemente e je la mê plui grande ricjeçhe.
Ce veso di fâ vuê?
In chest doi, o proietterês di senti plui e argumente plui puçhine. O starês atente ae simplicitât des mè peraulis, e ostarês plui generôs intun mieç simprie, dâ cuant o varès timp o atençion.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?