فصل 55
ژرفای دارندهٔ فرهمندی
متن اصلی
含德之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
ترجمه
آن که فرهمندی را در خود جای داده، به نوزاد ماند. گزندگانش نگزند، درندگانش ندرند، پرندگان شکاریش نربایند. استخوانهایش نرم و پیهایش انعطافپذیر است، اما دستش محکم بسته. از آمیزش نر و ماده ناآگاه است، اما آلتش برمیخیزد: این نهایت نیروی زایندگی است. تمام روز فریاد میزند اما گرفتگی صدا نمیگیرد: این نهایت هماهنگی است. دانستن هماهنگی، پایندگی است؛ دانستن پایندگی، روشنبینی است. فزونی زندگی، شگون است؛ دل به فرمان دمیدن، زور است. آنچه نیرومند شود، پیر میگردد – این را «راه» ننامند. آنچه «راه» نباشد، زود پایان یابد.
تعمق ژرف
این فصل درباره چیست؟
این باب از نیروی ناب و هماهنگی ذاتی میگوید که در سادگی و بیآلایشی نوزاد نهفته است، و هشدار میدهد که نیروی افراطی و جاهطلبی به پیری و نیستی میانجامد.
این چه ربطی به من دارد؟
یادآوری میکند که در میانهٔ شلوغی زندگی، سادگی و هماهنگی درون را بازشناسم، و از زیادهروی در هر کاری پرهیز کنم تا از فرسودگی بپرهیزم.
امروز چه باید بکنم؟
امروز چند دقیقه در سکوت بنشینم، و به ریتم طبیعی نفسهایم گوش دهم، بدون آنکه بخواهم بر آن مسلط شوم.
فصلهای مرتبط
تعمق من
این فصل چه الهامی به شما میدهد؟ چگونه آن را به کار خواهید بست؟