Chapter 69

Sõjapidamise tarkus

用兵有言:吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
Sõjanduse keeles öeldakse: ma ei julge olla ründajaks, vaid hoian end kaitsepositsioonil; ma ei julge edasi minna ühegi tolli võrra, vaid taganegu jala võrra. Nii liigutakse nagu poleks teed, tõstetakse käsi nagu poleks käsi, heidetakse nagu poleks vaenlast, kantakse relva nagu poleks relva. Õnnetus pole suurem kui vaenlase alahindamine — vaenlase alahindamine viib peaaegu kaduma mu kalliskivid. Niisiis, kui kaks armeed kohtuvad, võidab see, kes kannatab.

Sügav mõtisklus

Millest see peatükk räägib?

See peatükk õpetab sõjapidamise tarkust, mis seisneb taganemises ja kaitsepositsioonil olemises. Tark sõjaväelane väldib otsest vastasseisu, käitub nagu tal poleks vahendeid ega vaenlast. Kõige suurem oht on vaenlase alahindamine, sest see viib kaotsiminevad meie kõige väärtuslikuma.

Kuidas see minuga seostub?

Elus on oluline mõista, et alati ei peaks olema ründaja. Taganemine ja kaitsepositsioon võivad olla tugevamad kui pea ees minek. Kui ma alahindan oma vastaseid või takistusi, kaotan ma oma enesekindluse ja tugevuse.

Mida peaksin täna tegema?

Täna, kui tunned survet olukorras, vali kaitsepositsioon ja lase teistel esimesena sammu astuda. Alahinda olukorda ja inimesi enda ümber, kes võivad sulle õnnet tuua.

Seotud peatükid

Minu mõtisklus

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →