Chapter 62

Y Tao, Cuddgofod pob Bod

道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Y Tao yw cuddgofod pob bod, trysor yr da, a'r amddiffynfa i'r neb nad yw'n dda. Gweithredoedd hyfryd a chroew geiriau a enillant barch; gweithredoedd gwell a gyfyd eraill i fyny. Beth, felly, a deflir ymaith oddi wrth yr hwn nad yw'n dda? Oherwydd hynny, er y gallwn osod yr etifeddd coron, a sefydlu swyddogion mewn urddas, er mwyn mein ddeunaw modfedd o garreg ac wyth o geffylau ger eu hymyl, mae'n well cael euog o bopeth na chael euog o adael y llwybr hwn. Beth oedd yr hen ddoethion yn ei werthfawrogi am y llwybr hwn? Onid oherwydd y ceir trwy geisio, a'i fywyd, a maddau am bechod? Am hynny y mae'n dröed fawr yn y byd.

Myfyrdod Dwfn

Ynghylch beth mae'r bennod hon?

Mae'r bennod hon yn cyflwyno'r Tao fel noddfa i bob un - da a drwg, perffaith ac anherffaith. Mae'n datgan bod gweithredoedd da a geiriau coeth yn werthfawr, ond maent yn dal yn is na'r llwybr ei hun. Mae'n rhoi'r trysor hwn yn agored i'r sawl sy'n ei geisio, ac mae'n cynnig maddeuant i'r sawl sydd wedi camwedd.

Sut mae'n berthnasol i mi?

Rwy'n aml yn teimlo nad wyf yn ddigon da i fyw bywyd ysbrydol. Ond mae'r bennod hon yn fy nghysuro - nid yw'r Tao yn gwrthod neb. Pan ydw i'n camu o'r neilltu, rwy'n gallu dychwelyd, a chew llwybr sydd bob amser yn fy nefnyddio ac yn fy nghadw.

Beth ddylwn i ei wneud heddiw?

Heddiw, rwy'n ymarfer derbyn maddeuant. Os wyf wedi camu'n erbyn rhywun, rwy'n ceisio eu maddau a hefyd fy maddau'u hunain. Os wyf yn teimlo'n feius am fy ngwag crac, rwy'n coffau mai'r Tao sydd ar gael i'm hachub, ac mae'n disgwyl amdanaf i'n ddistawrwydd.

Penodau Cysylltiedig

Fy Myfyrdod

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →