Chapter 22

Ymledu a wnei, a chei

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Os cedi, wyt yn gyflawn;
os byrbwlli, wyt yn syth;
os gwactir, wyt yn llawn;
os pylir, wyt yn newydd;
os bydd gennyt ychydig, wyt yn cael;
os bydd gennyt lawer, wyt yn gyfeiliornus.
Felly mae'r un doeth yn dal at y Tao sengl
ac yn rhoi hynny'n arddull i'r byd.
Ni chei dy hun, ac fe wnei weld;
ni wnei dy hun, ac fe wnei amlygu;
ni fynegi dy hun, ac fe wnei ennill;
ni chwyddi dy hun, ac fe wnei arwain.
Oherwydd na chei, does dim byd yn y byd
a all ymladd yn dy erbyn.
Yr hyn a ddywedodd y dieithriaid gynt—
'Os cedi, wyt yn gyflawn'—
nid geiriau gwag ydynt!
Gwir yw hynny, a gall ddychwelyd.

Myfyrdod Dwfn

Ynghylch beth mae'r bennod hon?

Mae'r bennod hon yn dysgu bod ildio ac ymledu yn arwain at gyflawnder. Mae'r un sy'n ymwrthod ag ymddangos a phleser ei hun yn cael ei ddewis gan y Tao. Nid trwy ymladd y ceir llwyddiant, ond trwy beidio ag ymladd o gwbl.

Sut mae'n berthnasol i mi?

Rwy'n sylweddoli fy mod yn aml yn ceisio cadw a dal yn ei ddy, yn hytrach na gollwng ac ildio. Mae'r ffordd hon o fyw yn creu ymdrech a gofid, tra bod ildio yn dod â thawelwch a llawnder.

Beth ddylwn i ei wneud heddiw?

Heddiw, wrth wynebu sefyllfa heriol, ceisiwch ildio yn hytrach na ymladd. Gwelwch a oes ffordd i blygu yn hytrach nag ymosod. Gofynnwch: beth fyddai'n digwydd pe na bai'n rhaid i mi wneud hyn?

Penodau Cysylltiedig

Fy Myfyrdod

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →