Kapitola 23
Mluvit málo a přirozeně
Originál
希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Překlad
Mluvit málo je přirozené. Proto vichřice nevydrží celé ráno, liják nevydrží celý den. Kdo to způsobuje? Nebe a země. I nebe a země nemohou trvat věčně, a tím méně člověk. Proto ten, kdo následuje Tao, je s Tao zajedno; ten, kdo následuje Ctnost, je s Ctností zajedno; ten, kdo následuje ztrátu, je se ztrátou zajedno. Kdo je s Tao zajedno, Tao ho s radostí přijímá; kdo je s Ctností zajedno, Ctnost ho s radostí přijímá; kdo je se ztrátou zajedno, ztráta ho s radostí přijímá. Když je důvěra nedostatečná, vzniká nedůvěra.
Hluboká reflexe
O čem je tato kapitola?
Kapitola zdůrazňuje sílu přirozenosti a mlčení. Extrémy jsou pomíjivé, stejně jako lidské snahy. Skutečná harmonie přichází, když se naladíme na Tao a přijmeme jeho plynutí.
Jak se to týká mě?
Uvědomuji si, jak často se snažím věci uspěchat nebo je uměle prodlužovat. Tato kapitola mě učí, že méně je více – méně slov, méně snahy, více důvěry v přirozený řád.
Co mám dnes dělat?
Dnes si vyhradím pět minut ticha, abych se naladil na přítomný okamžik, a omezím zbytečné mluvení.
Související kapitoly
Moje reflexe
Co vás tato kapitola inspiruje? Jak to uplatníte?