Chapter 78

L'Acqua hè a Cosa più Debule di u Mondu

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
Nunda in u mondu hè più debule di l'acqua, eppure nunda hè più capacu di vince e cose dure è forte. È nigliu pò rimpiazzà l'acqua. U debule vince u forte, u morbu vince u duru: tutti in u mondu u sà, ma nimu u pratica. Per questu, u santu dice: 'Chi porta a dishonestà di a nazione hè chjamatu patronu di a patria; chi porta a sventura di a nazione hè re di u mondu.' E parolle vere parenu u cuntrariu di ciò ch'elle sò.

Riflessione Prufonda

Di chì tratta stu capitulu?

Stu capitulu parla di a putenza di a sofficezza, especially attraversu l'esempiu di l'acqua. L'acqua, puru essendu a cosa più debule, pò vince tuttu ciò ch'hè duru è forte. Pruvate a so forza, micca a so debolezza.

Cumu si ripiliche à mè?

Spessu mi sentu frustratu da a violenza è l'aggressività di u mondu. Stu testu mi offri una alternativa: a vera forza ùn hè micca in a durezza, ma in a capacità di cede è di fluisce. Quande sò attaccatu, pòu resiste senza rompersi, cum'è l'acqua chì scorre intornu à e rocce.

Chì devi fà oghje?

Oghje, in locu di risponde à a violenza cù a violenza o di resistisce cù forza, pruvucarò à fluisce cum'è l'acqua, accettendu ciò chì vene è adattendumi, senza perde a mo essenza.

Capituli Correlati

A Mio Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →