Capítol 8

La virtut superior és com l'aigua

上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
La virtut superior és com l'aigua. L'aigua excel·leix a benefici tots els éssers sense lluitar, i reposa en els llocs que tothom rebutja. Així s'acosta al Dao. El savi habita en el lloc adient, el cor té profunditat, es mostra仁 amb els altres, parla amb sinceritat, governa amb ordre, actua amb capacitat, es mou en el temps oportú. Com que no contesta, no té faltes.

Reflexió profunda

De què tracta aquest capítol?

Aquest capitol presenta l'aigua com el model de la virtut suprema: nodreix tots els éssers sense lluitar, baixa allà on ningú no vol ser, i per tant s'assembla al Dao. Conté set principis de vida: escollir el lloc adequat, tenir un cor profund, tractar amb仁, parlar amb confiança, governar amb rectitud, treballar amb competència, i actuar en el moment oportú.

Com es relaciona amb mi?

Reconec en mi una tendència a voler lluitar per destacar, aBuscar el reconeixement. L'aigua m'ensenya que la grandesa real és servir sense buscar res a canvi, ser útil sense imposar-se. Quan sóc humble com l'aigua, trobo pau i els altres conflueixen cap a mi de manera natural.

Què hauria de fer avui?

Avui farem una acció útil per a algú sense esperar res a canvi, ni tan sols un agraïment. Oferirem el nostre servei allà on ningú no vol anar, sense queixar-nos, amb la tranquil·litat de qui no busca res per a si mateix.

Capítols relacionats

La meva reflexió

Què t'inspira aquest capítol? Com ho aplicaràs?

Pregunta a Laotzu sobre aquest capítol Xat complet →