Глава 22
Извивката носи пълнота
Оригинал
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Превод
Извивката носи пълнота, прегъването — правота, вдлъбнатината — изобилие, старото — ново начало. Малкото води до придобиване, многото — до объркване. Затова Мъдрецът държи към Едното и става пример за света. Не се показва, затова е светъл; не се самоутвърждава, затова е забележим; не се самовъзхвалява, затова има заслуги; не се самопревъзнася, затова трае. Понеже не се бори, никой в света не може да се бори с него. Древната поговорка, че извивката носи пълнота — не са празни думи! Наистина, цялостта се връща при него.
Дълбок размисъл
За какво е тази глава?
Тази глава учи, че истинската сила и пълнота идват от гъвкавост, смирение и приемане на противоположностите. Чрез отстъпление и недеяние човек постига повече, отколкото чрез напористост.
Как се отнася към мен?
В ежедневието си често се стремя да бъда прав и да настоявам на своето. Тази глава ме кара да се замисля дали не губя енергия в безплодни борби, вместо да приема извивките на пътя и да намеря хармония.
Какво да правя днес?
Днес ще се въздържа от спор в конфликтна ситуация и ще потърся компромис или мълчаливо разбиране, оставяйки нещата да се уредят сами.
Свързани глави
Моят размисъл
Какво ви вдъхновява тази глава? Как ще го приложите?