Глава 8
Върховната доброта е като водата
Оригинал
上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
Превод
Върховната доброта е като водата. Водата облагодетелства всички същества, без да се бори; тя се намира на места, които хората презират – затова е близка до Дао. Бъди като земята в обиталището си, като бездната в сърцето си, като добротата в даряването си, като истината в думите си, като реда в управлението си, като способността в делата си, кавременното движение в действията си. Само като не се бориш, нямаш вина.
Дълбок размисъл
За какво е тази глава?
Тази глава казва, че върховната доброта прилича на вода – тя е полезна, гъвкава и неконфликтна. Като подражаваме на водата, можем да действаме в хармония с Дао и да избегнем грешки.
Как се отнася към мен?
Това ме напомня да бъда гъвкав и търпелив в ежедневието си, вместо да се съпротивлявам на обстоятелствата. Водата винаги намира път – и аз мога да се адаптирам.
Какво да правя днес?
Днес ще се опитам да реагирам на предизвикателство с мекота и търпение, вместо с гняв или съпротива, точно както водата обикаля препятствията.
Свързани глави
Моят размисъл
Какво ви вдъхновява тази глава? Как ще го приложите?