Chapter 74
Народ не баіцца смерці
Арыгінал
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Пераклад
Калі народ не баіцца смерці, дык навошта палохаць яго смерцю? Калі б народ заўсёды баяўся смерці, дык таго, хто чыніць дзівацтва, можна было б схінуць і забіць — хто б тады адважыўся?
Заўсёды ёсць той, хто забівае. Таму, хто забівае заміж гэтага, кажуць: замяняе вялікага майстра. А хто замяняе вялікага майстра, рэдка калі не пашкодзіць сабе руку.
Заўсёды ёсць той, хто забівае. Таму, хто забівае заміж гэтага, кажуць: замяняе вялікага майстра. А хто замяняе вялікага майстра, рэдка калі не пашкодзіць сабе руку.
Глыбокае Разважанне
Пра што гэты раздзел?
Гэтая глава кажа, што калі людзі губляюць страх перад сьмерцю, улада не можа імі кіраваць праз пагрозы. Забойства — гэта справа таго, хто прызначаны гэтым займацца. Тыя, хто бярэ гэта на сябе, пашкодзяць самі сабе.
Як гэта датычыцца мяне?
Калі мы жывём без надзеі, мы становімся безackers да свайго ўласнага жыцьця. Гэта вучыць мяне шанаваць сваё і іншых жыцьцё.
Што мне рабіць сёння?
Сёння пазнайце кагосьці, хто страціў сэнс жыцьця, і пакажыце ім просты, добры ўчынак.
Звязаныя раздзелы
Маё разважанне
Што натхняе вас у гэтым раздзеле? Як вы яго прымыеце?