Chương 58

Chính trị vô vi

其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
Chính trị mờ mờ, dân chúng thuần hậu; chính trị rõ ràng, dân chúng khuyết thiếu. Họa là chỗ dựa của phúc, phúc là chỗ ẩn của họa. Ai biết được cùng cực? Không có chính xác. Chính trở thành kỳ, thiện trở thành yêu. Người mê muội đã lâu ngày. Vậy nên thánh nhân vuông mà không cắt, sắc mà không đứt, thẳng mà không phóng, sáng mà không chói.

Suy ngam sau

Chương này nói về điều gì?

Chương này nói về sự tương phản giữa chính trị vô vi và chính trị can thiệp sâu. Chính trị mờ mờ, không rõ ràng, dân chúng sống thuần hậu; chính trị rõ ràng, chi tiết, dân chúng thiếu thốn. Họa phúc đan xen, không có ranh giới cố định. Thánh nhân sống hài hòa, không thái quá.

Điều này liên quan gì đến tôi?

Trong cuộc sống, tôi thường cố gắng kiểm soát mọi thứ, nhưng chương này nhắc tôi rằng sự buông lỏng, chấp nhận mơ hồ có thể mang lại bình an. Họa phúc không tách rời, nên đừng vui quá khi gặp may, cũng đừng buồn quá khi gặp rủi.

Hôm nay tôi nên làm gì?

Hôm nay, hãy thực hành sự khiêm tốn: trong giao tiếp, không cần phải thể hiện quá rõ ràng hay chi tiết; hãy để mọi việc tự nhiên diễn ra, chấp nhận sự mơ hồ và tin vào dòng chảy của cuộc sống.

Chương liên quan

Suy ngam cua toi

Chuong nay truyen cam hung gi cho ban? Ban se ap dung the nao?

Hoi Lao Tu ve chuong nay Tro chuyen toan man hinh →