Chapter 56
Chi Saver, No Parla
Original
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
sto capìtolo el zera su la sapienza che la va oltre le parołe. Chi g'ha veramenteSaver no 'l senta el bisogno de parlà,parlanto quèło che no 'l g'ha dentro. Lفن descrìve anca l'ugualansa mistega - na condision dove tuti i oposti i se mes-ciana e se gabèi. No ghe xe distinsion, no ghe xe giudisi - solo armonia pura e totale.
Come se conega a mi?
Me reconto che spesso pario sensa pensar, specalmente quando vogio impressionar o convìnser. Sto capìtolo me fa vedar che'l vero saver el sta nel scoltar, nel star in silensio e nel osservar. Me reconto de quele conversation dove, dopo aver parlà massa, go desiderà de ndar tornà indrio e scoltar pì che parlar.
Cossa devo far ancò?
Oghi vogiourarò de scoltar pì de parle. In tuta conversasion, me imponzarò de esperar almanco tre risposte prima dezi parlar. Intexa, notarò quando me sento el bisogno de impressionar o de controlhar, e proparo a lassarme andà intel silensio.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?