Chapter 53
Se mi gavese un toxo de saver
Original
大道甚夷,而民好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗夸。非道也哉!
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto cao el ne dì che, se gavessimo un poca de conosensa, caminarem verso la strata vera, che xe piana e dreta, e gavaressimo paura solo de sbagliar strada. Ma i omeni i ghe piase troppo i camini sporcogni, i scurti, i tròcoli. El cao el descrive come i potenti i ga i palaci inording, i campi i se perd, i granai i xe vòidi, ma lori i se vesti de seda, i bevi e i magna senza sosta, i acumùa robe su robe. Tuto questo, el disi, no xeo道, ma roba da ladri.
Come se conega a mi?
Mi devento che el mio modo de vìver el pol esar un exemplo o un antimodèlo. Se mi no cognòsso la verità, i mei fati i pol esar un scondimento. El meciare mia vita, l'è mìa responsabmesa. E se mi vedo roba sbagliada, el primo paxo el ze farme contare le mie mancanse.
Cossa devo far ancò?
Inte sti zorni, mi vogio far na pausa e domandarme: "Se mi fossi un omo sàvio, come caminare mìo?" E po' vogio scoltarme drento, védar se drio far el camìn longo e plano o 'na scorxìa pericolosa. Se trovo de stare sul "sentiero brusco", mi vogio tornar pian pian verso la strata pì assà.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?