Chapter 14
Ło xe Inxeçibile
Original
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto capitoło el dixa ła natura del Dao che no se pol védar, sintir o tocar. El Dao el xe invixibile come ła nièta, insenxibile come on xiro de vento, impersebìbile come ła polvare. El no'l gh'ha forma, no'l gh'ha nome, no'l gh'haprinsìpio nì conplemento. El xe drio esistir drio e prima de tuto, ma nissun no'l pol captar. El xe ciaro e scuro insieme, presente e absente, el ga zà tuto ma nol se véda.
Come se conega a mi?
Mi gaveo sempe credesto che par saver ła verità, ghe fuses da védar, sinpir o tocar. Ma el Dao el ne dimostra che łe cossa pì importante łe xe invixibili e impercetìbili. L'amor che se gh'ha par ła fameja no se pol tocar. La pas che se sinti drento no se pol mesurar. El texo el ne invìa a sercar olte łe cose che se vèd coi oci, vardando intełe cossa pì sottìli e pì tasiùe.
Cossa devo far ancò?
Oghi, prima de łetar el cel o vardar ła TV, starò zento par cinco menuti. Serarò i oci, respirarò piano, e starò atenta ałe cossa invixìbili: el silensio, el calore del sol, ła presensia de ła mare, el ritmo del mio cor. Scrivarò so'na foja de càrta cosa che gò sentio, par omenomanco on momento, el Dao che no se véda.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?