Chapter 21
Podstata veľkej cnosti
Original
孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Preklad
Prejav veľkej cnosti nasleduje len Tao. Tao ako fenomén je len nejasné tušenie, neurčité a nehmatateľné. Ach, je to také nejasné, také neisté! A predsa v nej sú obrazy. Ach, je to také neisté, také nejasné! A predsa v nej sú veci. Hlboké a temné! A predsa v nich je esencia, tá najvyššia pravda. Táto esencia je skutočná, v nej je dôvera. Od dávnych čias až dodnes jej meno nezaniklo, skrze ňu možno poznať všetky začiatky. Ako teda poznám stav všetkých začiatkov? Len skrze Tao.
Hlboká úvaha
O čom je táto kapitola?
Táto kapitola opisuje neuchopiteľnú povahu Tao - ako niečo, čo je súčasne nejasné aj plné skutočnej substance, základ všetkého jestvovania.
Ako sa týka mňa?
Hľadám zmysel a hlboký základ svojho života. Tao mi ukazuje, že skutočná podstata vecí sa skrýva za viditeľným povrchom.
Čo by som mal dnes urobiť?
Dnes budem hľadať hlbšiu pravdu za každodennými udalosťami, pozorovať neviditeľné súvislosti a dôverovať tomu, čo je skryté.
Súvisiace kapitoly
Moja úvaha
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?