Capítulo 36
Para Encolher, Deve-se Primeiro Esticar
Original
将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲夺之,必固与之。是谓微明。
柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。
柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。
Tradução
Para encolher, deve-se primeiro esticar. Para enfraquecer, deve-se primeiro fortalecer. Para derrubar, deve-se primeiro erguer. Para tomar, deve-se primeiro dar. Isso é chamado de claridade sutil. O suave e o fraco vencem o duro e o forte. O peixe não pode deixar as profundezas; os instrumentos afiados do estado não devem ser mostrados ao povo.
Reflexao profunda
Sobre o que é este capítulo?
Este capítulo revela a sabedoria paradoxal de que o oposto prepara o caminho. A suavidade supera a rigidez, e o poder verdadeiro não é ostentado, mas mantido oculto e reservado.
O que isso tem a ver comigo?
Vejo como, em discussões ou competições, às vezes tento ser duro ou impositivo, mas isso gera resistência. A lição de ceder e usar a suavidade me inspira a abordar conflitos com mais flexibilidade e estratégia.
O que devo fazer hoje?
Hoje, em uma conversa difícil, escolherei ouvir mais e responder com calma, em vez de impor minha opinião.
Capítulos relacionados
Minha reflexao
O que este capitulo te inspira? Como voce vai aplicar?