Capítulo 15
Os Antigos Mestres
Original
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
Tradução
Os antigos mestres do Tao eram sutis, misteriosos e profundos, além de serem conhecidos. Por serem além de serem conhecidos, apenas podemos descrevê-los vagamente: Cautelosos como quem cruza um rio no inverno, hesitantes como quem teme os vizinhos, reservados como um convidado, fluidos como gelo que derrete, simples como madeira bruta, amplos como um vale, turvos como água barrenta. Quem pode, através da quietude, tornar claro o turvo? Quem pode, através do movimento, trazer vida à quietude? Quem segue o Tao não busca plenitude. Por não buscar plenitude, pode permanecer incompleto e, assim, renovar-se.
Reflexao profunda
Sobre o que é este capítulo?
Este capítulo descreve as qualidades do sábio: humildade, cautela, simplicidade e abertura. Ele não se apega à perfeição, mas aceita a imperfeição como fonte de renovação.
O que isso tem a ver comigo?
Às vezes quero ter tudo sob controle e parecer perfeito. Mas o capítulo me ensina que a verdadeira sabedoria está em ser como a água barrenta que, ao se aquietar, se torna clara. Aceitar minha imperfeição me renova.
O que devo fazer hoje?
Hoje, vou fazer uma tarefa com a mente de iniciante, sem expectativas de perfeição. Se cometer um erro, vou rir de mim mesmo e seguir em frente com leveza.
Capítulos relacionados
Minha reflexao
O que este capitulo te inspira? Como voce vai aplicar?