Rozdział 21
Tao jako źródło wszystkiego
Oryginał
孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Tłumaczenie
Wielka cnota objawia się tylko przez podążanie za Tao. Tao jest czymś nieuchwytnym i nieokreślonym. Nieuchwytne i nieokreślone, a jednak zawiera w sobie formy. Nieokreślone i nieuchwytne, a jednak kryje w sobie rzeczy. Głębokie i mroczne, a jednak ma w sobie esencję. Ta esencja jest najprawdziwsza, zawiera w sobie wiarę. Od starożytności do dziś jej imię nie zanikło – dzięki niej poznajemy początek wszystkiego. Skąd wiem, jak wygląda początek? Dzięki temu.
Gleboka refleksja
O czym jest ten rozdział?
Rozdział ukazuje Tao jako tajemniczą, ale realną siłę, z której wyłania się wszystko. Cnota (De) jest zgodna z Tao i objawia się w działaniu.
Co to ma wspólnego ze mną?
Uczy mnie, że prawdziwa mądrość nie polega na sztywnych zasadach, ale na zaufaniu do niewidzialnego porządku. Mogę odnaleźć spokój, akceptując niepewność i ufając procesowi życia.
Co mam dziś zrobić?
Dziś, gdy napotkam niepewność, zatrzymam się na chwilę i pomyślę: 'To też jest częścią Tao' – zamiast szukać natychmiastowych odpowiedzi.
Powiązane rozdziały
Moja refleksja
Co inspiruje cie w tym rozdziale? Jak to zastosujesz?