Capítol 51
Lo Tao los engendra
Original
道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。
故道生之,德畜之,长之育之,亭之毒之,养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquò capitèl nos ensenhca que lo Tao es l'origina de totes los èsseres e que la virtut (德, lo de) los alimenta e los sosten. Los camps e las circunstantas donan forma e vida a cada criatura. Pasmens, lo Tao e la virtut son naturals e espontanèus: an pas besonh de comandament per èsser respected. Los èsseres creisson perque lo Tao los fa nàisser e la virtut los fa se desvolopar, mas lo Tao es pas possessiu, agís sens pretendre res, e dominesca jamai.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquò me fa pensar que mai de causas m'entornan – la vida, los rapòrts amb los autres, los moments de benèstre – venon pas de mi. Son de fluxes que passan a travèrs de ieu. Pòdi cultivar la qualitat de monats actions, mas es melhor reconéisser que los fruits apartenon pas a ieu. Aquò m'aporta una mena de libertat: quand me relaxa dins lo burèl de possessar o de controlar, las cosas prenon un autre sens.
Quora deuriái far uèi ?
Aqueste jornada, quan fas quicòm de positif o que veiç un resultat de ton effòrt, pratica de largar. Siá es un projècte capitat, una ajuda donada a qualqu'un, o un moment de bèla benurança – essaja de viure sens te acreditar la causa o sens ti caldre que los autres reconéischen. Digués a tu meteis: «Aquò es estat e es estat. Pòdi èsser reconnissent, mas es pas meu.»
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?