Hoofdstuk 22
Omarming van het Onvolmaakte
Origineel
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Vertaling
Het gebogene wordt heel, het kromme wordt recht, het holle wordt vol, het versleten wordt nieuw, het weinige wint, het vele raakt in verwarring. Daarom omarmt de Wijze het Ene en wordt een voorbeeld voor de wereld. Zichzelf niet tonend wordt hij helder, zichzelf niet prijzend wordt hij geëerd, zichzelf niet verheffend wordt hij groot, zichzelf niet verheerlijkend wordt hij leider. Omdat hij niet strijdt, kan niemand ter wereld met hem strijden. De oude woorden: 'Het gebogene wordt heel' zijn geen loze woorden. Waarlijk, heelheid keert tot hem terug.
Diepe reflectie
Waar gaat dit hoofdstuk over?
Dit hoofdstuk leert dat nederigheid, flexibiliteit en onbaatzuchtigheid leiden tot ware heelheid en kracht. Door niet te strijden, wint men uiteindelijk.
Wat heeft dit met mij te maken?
In mijn leven herinnert dit me eraan dat ik niet altijd gelijk hoef te hebben of mezelf moet bewijzen. Soms leidt terugtrekken tot meer harmonie en succes.
Wat moet ik vandaag doen?
Vandaag zal ik in een gesprek bewust mijn eigen mening niet forceren en luisteren naar de ander, zonder te strijden om gelijk.
Gerelateerde hoofdstukken
Mijn reflectie
Wat inspireert dit hoofdstuk in jou? Hoe ga je het toepassen?