Поглавје 39
Оние што го добија единството
Оригинал
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Превод
Длабока рефлексија
За што е ова поглавје?
Ова поглавје вели дека сите работи во универзумот потекнуваат од единството со Путот. Кога нешто го изгуби ова единство, пропаѓа. Владетелите треба да бидат слични на обични луѓе, не на сјајни скапоцени камења. Вистинската вредност е во едноставноста и скромноста.
Како се однесува на мене?
Барајќи почест и признание, јас се одделувам од коренот на единството. Скриената вредност на обичните луѓе и работи ми помага да ја видам вистинската природа на возвишеноста — не во надворешниот сјај, туку во внатрешната хармонија.
Што да правам денес?
Денес ќе ги почитувам оние што ги игнорирам — странците, службениците, обичните работници. Ќе практикувам јазик на еднаквост, не на супериорност. Ќе го преиспитам мојот его и ќе барам повеќе да слушам отколку да зборувам за да ме видат.
Поврзани глави
Мојата рефлексија
Што ве инспирира оваа глава? Како ќе го примените?