Chapter 66

Īry upis i jūra kūpēs par visu upju valdituoju

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Īry upis i jūra kūpēs par visu upju valdituoju, rauga ka ituos ir leitas, tādēļ ka varūt nabažōties uz viņom. Tādēļ, ja gribi būt tautys vuordā, runō vienkārši un pazemīgi; ja gadi būt tautys priekšā, dari sevi aizmugurē. Muokuris, kas ir augšā, bet tauta nēsajūt smagumu; kas ir priekšā, bet tauta nēsajūt īgūnu. Tādēļ tauta priecōs par to un nenieko nuimiks. Rauga ka šis nēcynōs, tādēļ neviens nespieļūs ar ituo cīnētūs.

Dziļa Pārdūmāšona

Par ko ir šaite nodaļa?

Šī nodaļa runoj par īru upju un jūras spēku — tās varūt valdīt, rauga ka ir leitas un nabažōs uz sevī. Līdzīgi, kas grib būt tautys vuordā, tam daraž jōbūt pazemīgam un nabažōties uz tautu, nevis valdīt ar spēku.

Kai tas sajiņ ar mani?

Es gribu būt līderis, kuram cilvēki grib sekot. Bet šī nodaļa mani mōca, ka īstais spārks nāk no pazemīguma un no tā, ka es dariju citus svarīgus, nevis sevi. Es gribu mōcīs šū prasti.

Kū man šūdīn doreit?

Šuodien es pīrōsūs izvaiļūs no spiešonys būt pīrmajam vai labuokajam. Tuvāk vyspār es pīteicu kūdu citam par viņa darbu un atzīstu, ka citi ir svarīgi.

Saistītī nodaļi

Mane refleksija

Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →