Capitol 21
La forma de la gran Virtù
Original
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Traduzion
El Camì l'è come ona cosa,
sola, incerta, senza figure.
Ma dent in quell'incertezza gh'è ona imagine,
dent in quella vaghezza gh'è ona sustanza.
L'è profond e scur, ma dent a gh'è on'essenza vera,
ona verità segura.
Da sempre fina al dì d'incoeu el soo nomm el remain,
per vedè onden i omen i comenza.
Come fessi per cognoss
i omen e i soe vite?
Per quest motiv.
Riflession profunda
De quaj se trata(ch) inquest capitol?
El capitol el parla de comè la gran Virtù la seguiss domà el Camì (Tao). El Camì el gh'ha ona natura incerta e vaga, minga clara, ma dent a lù gh'è on'immagine, ona sustanza, on'essenza vera. La grandezza de sta lezion l'è che la verità püssee profunda l'è quella che no se vede ben, ma che la se sent in del coer. L'è come l'aria: no la se ved, ma senza la no se viv.
Come el se relaziona con mi?
Dent in mei gh'è ona part che la cerca senza tregua on Camin püssee grand, on significaa püssee profond. Quest capitol el me ricorda che la saggezza l'è minga in del Saver tüt, ma in del lassà che la verità la se mostra senza fànn ballà. L'è on comfort pensà che 'l mistero l'è part de la realtaa.
Cosa gh'hoo de fà incoeu?
Incoeu el dì proeuva a stà in silenzi e a osservà, senza giudicà, quel che 'l ven inanz. Lasghe che i idej e i sentiment vegningen a ghe ben, senza provà a ciapàll su. El sarà come sentì el flux del Camì in del to viver.
Capitoj ligad
Ma riflession
Cossa l'ispira quest capitoj? Come te appliquet?