Chapter 62
Den Tao - de Verborgeen Owene vun allem
Original
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Iwwersetzung
Déif Reflexioun
Iwwer wat geet dëse Kapitel?
Den Tao ass de verstoppte Zufluchtsort vun alleguer Wesen. D'Guttidden vereieren en, an och déi Net-Guttidden fannen dobäi hir Zuflucht. Schéin Wierder verdéngen Respekt, schéin Deedruck erhöijen aner. Sief gutt oder manner gutt - den Tao verwierft niemanden.
Wéi bezitt et sech op mech?
Haut fillsen ech mech heiansdo onwäert, wa meng Wierder oder Deedruck net sou gutt sinn. Dëst Kapitel erënnert mech, datt den Tao all Mënsch Zuflucht biwat - och mech. Ech muss mech net perfect filleren fir dëse Weeër ze begéinen.
Wat soll ech haut maachen?
Haut wäert ech bewosst menger eegener Wäert erkennen, ouni mech mat anere ze vergleichen. Wa mir eppes nees iert, wäert ech mech drun erënnere: Deen Tao ass méi wäert wéi all Suen, a well Ech dee Weeër goen, sinn ech scho wäertvoll.
Verwandte Kapitelen
Meng Reflexioun
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?