Chapter 64
Hið kyrrasta er auðvelt að halda
Original
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然而不敢为。
Þýðing
Djúp huglægni
Hvað fjallar þessi kafli um?
Kafli 64 leggur áherslu á að foreingið forðast óefni. Meðan eitthvað er kyrrt er auðvelt að halda því; meðan það hefur ekki birst er auðvelt að skipuleggja. Textinn notar margar líkingar: tré sem sprettur af spíru, turn sem byggist á mold, langur vegur sem byrjar með einu skrefi. Allt segir sama hlutinn – stórt vinnur úr smáu. Hinn vitri breytir ekki gegn náttúrunni og heldur ekki fast, vegna þess að bæði leiða til taps.
Hvernig tengist þetta mér?
Ég hef of oft beðið eftir að vandamál verði alvarleg áður en ég handleiður. Ég hef líka tilhneigingu til að halda fast í útkomur sem ég vil hafa, sem gerir mig stirðan og kvöldreiddan. Að sleppa takinu og starfa með náttúrunni í staðinn fyrir að pressa gegn henni myndi taka margar angistar úr degi mínum.
Hvað ætti ég að gera í dag?
Í dag ætla ég að horfa á eitt lítið vanahátt í lífi mínu og byrja að breyta því áður en það verður stórt vandamál. Ég ætla einnig að sleppa takinu í einu vali sem hefur halt mér og horfa á hvað kemur næst án þess að reyna að stjórna því.
Tengdir kaflar
Mínar huglægar
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?