Chapter 2
Cijeli svijet poznaje ljepotu
Original
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Prijevod
Duboko razmišljanje
O čemu se radi u ovom poglavlju?
Ovo poglavlje otkriva da sve u prirodi postoji u parovima suprotnosti - ljepota i ružnoća, dobro i zlo, lagano i teško. One nisu odvojene nego međusobno ovise jedna o drugoj. Svjetlost definira tamu. Mir definiše buku. Mudri čovjek ne nameće svoju volju nego teče s prirodom i stvara bez prisvajanja.
Kako se to odnosi na mene?
Često želim izbjeći patnju, odbaciti neugodno, zadržati samo ugodno. Ali patnja i radost su nerazdvojivi. Pokušavam kontrolirati život i izbjeći neuspjeh, no neuspjeh je nužan za svaki napredak. Prihvaćam li cjelinu života ili samo odabrane dijelove?
Što bih trebao/la danas učiniti?
Danas ću primijetiti jedan paradoks u svom životu - nešto što smatram lošim, a zapravo je stvorilo nešto dobro. Napisat ću to i zahvaliti se na toj prividnoj nesreći.
Povezana poglavlja
Moja refleksija
Što vas ovo poglavlje inspirira? Kako ćete ga primijeniti?