Chapter 4
Il Tao al è vueit
Originâl
挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。
吾不知谁之子,象帝之先。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
chest capitul al descrîf il Tao come une entitât vueide ma infinide, che e je la radîs di ducj i siei. Al smussa lis cuntrarietâts, al resolf lis divisionis, al armoniês la lûs e al si mescje cul polvâr dilunc. Al è un prinçipi misteriôs che no ànome e che no è predicates, ma che al esiste prime di ducj.
Ce ai a ve che cun mi?
Mi viod come la miô esistence e je une part di une struture plui grande, un prinçipi che al è simpri presente ma che no si vide. chest conscience mi liberâ dal a sentîmi isolât o superior.
Ce veso di fâ vuê?
Oggi mi proverai a no volê mostrâmi o a no stâisi simpri in evidenze. Mi provarai a vacâ il spazi aes altremans, a smussâ lis punteulis des interazions e a acetâ la impermanence.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?