Chapitre 41

Les auditeurs du Tao

上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。
故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若颣,上德若谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形,道隐无名。夫唯道,善贷且成。
Le sage entend le Tao et le pratique assidûment. L'homme moyen l'entend, tantôt s'en souvient, tantôt l'oublie. L'homme inférieur l'entend et en rit. S'il n'en riait pas, ce ne serait pas le Tao. C'est pourquoi les anciens disaient : La Voie lumineuse semble obscure ; la Voie qui avance semble reculer ; la Voie unie semble inégale ; la vertu suprême semble un abîme ; la pureté éclatante semble souillée ; la vertu vaste semble insuffisante ; la vertu solide semble indolente ; la nature véritable semble changeante ; le grand carré n'a pas d'angles ; le grand vase est long à achever ; la grande musique a peu de sons ; la grande image n'a pas de forme ; le Tao est caché et sans nom. Mais lui seul sait donner et accomplir.

Reflexion profonde

De quoi parle ce chapitre ?

Ce chapitre distingue les réactions au Tao selon la sagesse de l'auditeur. Il énumère les paradoxes du Tao : ce qui semble opposé est en réalité plus proche de la vérité.

Quel rapport avec moi ?

Je suis invité à ne pas juger les apparences, à persévérer dans la pratique même sans reconnaissance, et à trouver la grandeur dans l'humilité et la patience.

Que dois-je faire aujourd'hui ?

Aujourd'hui, choisis une action qui semble un recul (céder, écouter, attendre) et observe comment elle peut être un progrès véritable.

Chapitres liés

Ma reflexion

Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?

Demander a Laozi a propos de ce chapitre Chat complet →