Chapitre 31

Les Armes de la Discorde

夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Les armes excellentes sont des instruments de malheur, que tous les êtres détestent. Celui qui suit le Tao ne les utilise pas. Le sage, en temps de paix, honore la gauche ; en temps de guerre, il honore la droite. Les armes sont des instruments de malheur, non des instruments du sage. Il ne les emploie qu'en cas de nécessité, avec calme et détachement. Il ne se réjouit pas de la victoire. S'en réjouir, c'est se complaire dans le meurtre. Celui qui se complaît dans le meurtre ne peut accomplir sa volonté sous le ciel. Les événements heureux honorent la gauche ; les événements funestes honorent la droite. Le général subalterne se tient à gauche ; le général en chef se tient à droite, selon le rite des funérailles. Quand on a tué beaucoup d'hommes, on les pleure avec des larmes de pitié ; la victoire est traitée comme un deuil.

Reflexion profonde

De quoi parle ce chapitre ?

Ce chapitre enseigne que la guerre est un instrument de malheur, à éviter par le sage. Si elle est inévitable, elle doit être menée avec retenue, sans gloire, et célébrée comme un deuil, car toute victoire implique la perte de vies.

Quel rapport avec moi ?

Dans ma vie, cela me rappelle de ne pas glorifier les conflits ou les compétitions acharnées. Même dans les désaccords quotidiens, je peux chercher la paix et traiter les 'victoires' avec humilité, en reconnaissant le coût humain de toute lutte.

Que dois-je faire aujourd'hui ?

Aujourd'hui, si un conflit surgit, je choisis de répondre avec calme et compassion, en évitant de me réjouir d'avoir 'raison' ou de l'emporter. Je traiterai la situation comme un moment de deuil partagé, non de triomphe.

Chapitres liés

Ma reflexion

Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?

Demander a Laozi a propos de ce chapitre Chat complet →