Chapitre 13

La faveur et la disgrâce

宠辱若惊,贵大患若身。
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
La faveur et la disgrâce sont également redoutables. Honorer les grands malheurs comme on honore son propre corps. Qu'est-ce que cela signifie : « La faveur et la disgrâce sont également redoutables » ? La faveur est une chose inférieure. L'obtenir est redoutable, la perdre est redoutable. Voilà ce que signifie : « La faveur et la disgrâce sont également redoutables ». Qu'est-ce que cela signifie : « Honorer les grands malheurs comme on honore son propre corps » ? La raison pour laquelle j'ai de grands malheurs est que j'ai un corps. Si je n'avais pas de corps, quel malheur aurais-je ? Ainsi, celui qui honore le monde comme son propre corps peut se voir confier le monde. Celui qui aime le monde comme son propre corps peut se voir confier le monde.

Reflexion profonde

De quoi parle ce chapitre ?

Ce chapitre enseigne que la faveur et la disgrâce sont toutes deux source d'inquiétude, car elles dépendent de l'attachement au moi. En transcendant l'ego et en traitant le monde avec le même soin que son propre corps, on devient digne de gouverner.

Quel rapport avec moi ?

Dans ma vie, je suis souvent perturbé par les éloges ou les critiques. Ce chapitre me rappelle que ces fluctuations sont dues à mon attachement à l'image de moi-même. En cultivant le détachement, je trouve une paix intérieure.

Que dois-je faire aujourd'hui ?

Aujourd'hui, je vais accueillir un compliment et une critique avec la même sérénité, en observant mes émotions sans m'y identifier.

Chapitres liés

Ma reflexion

Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?

Demander a Laozi a propos de ce chapitre Chat complet →