Chapter 56

La Saĝulo Silentas

知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
La saĝulo ne parolas; tiu, kiu parolas, ne scias. Sigelu vian eniron, fermu vian pordon, stumpigu viajn akrajn eĝojn, solvu viajn disputojn, harmonizu viajn radiojn, kunigu vin kun la polvo – tio estas nomata la mistera sameco. Tial oni ne povas akiri亲近on al li, nek distancon; oni ne povas akiri profiton de li, nek malutilon; oni ne povas akiri honoron de li, nek malestimon. Tial li estas la plej kara de la mondo.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro parolas pri la profunda scio, kiu transcendas vortojn. Vera kompreno ne povas esti esprimita; kiam oni klopodas klarigi, oni ne vere scias. La vojo al saĝeco estas silentado kaj integrado kun la mondo en humila, nediferencigita maniero.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Ĉi tio rememoras min, ke miaj plej profundaj veraj scioj ofte ne bezonas vortojn. Mi povas rerenkontiĝi kun mia propra silently por trovi pli veran komprenon de mi mem kaj de la mondo.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikos la arton de konscia aŭskultado –寂静as pli ol paroli, kaj observi miajn pensojn sen tuja impulso ilin eldiri.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →