Chapter 55

La Profundo de Virtokonservado

含德之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Tiu, kiu ene de si enhavas virton en abundo, povas esti komparata al infaneto. Venenaj insettoj lin ne pikos, sovaĝaj bestoj lin ne kaptos, rabobirdoj lin ne atakos. Liaj ostoj estas malfortaj kaj liaj tendenoj molaj, tamen lia preno estas firma. Li ne konas la union de masklo kaj femalo, tamen lia membro altiĝas – tio estas la perfekteco de lia esenco. Li ploras la tutan tagon sen fariĝi halsaŭca – tio estas la perfekteco de harmonio. Scii harmonion estas nomi konstanto; scii konstanton estas nomi klarecon. Pliigi sian vivon estas nomi aŭgusta; lasi la menson regi la spiron estas nomi forto. Tio, kio fariĝas forta, maljuniĝas; tio estas nomata ne sekvi la Vojon; ne sekvi la Vojon alportas fruan morton.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro parolas pri la potenco de natura virtokonservado. La saĝulo, kiu konservas sian originan esencon, estas kiel novnaskito – protektata de danĝeroj, plena de armonia energio. La ĉapitro instruas, ke vera forto kuŝas en moleco kaj harmonio, ne enfortego kaj ekscitiĝo.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Ĉi tio tuŝas mian propran vojon de memkreskigado. Mi rekonas, ke miaj plej subtilaj instinktoj kaj mia natura esenco estas valora trezoro, kiun mi devas protekti. Kiam mi sentas min tro forta aŭ tro ekscitita, mi povas rerenkontiĝi kun mia interna infano kaj trovi ree la harmonion.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikos konscian spiran harmonion –寂静as por kelkaj minutoj, spirante malrapide kaj profonde, sentante la fluon de mia esenco sen devi ĝin kontroli aŭ streĉi.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →