Chapter 54
Kiu bone konstruas, ne elŝiriĝas
Original
修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。
Traduko
kiu bone tenas, ne elglitas,
la posteuloj senĉese faras sanktajn oferojn.
Kulturu oni en si mem — kaj liavirtu fariĝos sincera;
kulturu en la familio — kaj liavirtu fariĝos abunda;
kulturu en la urbo — kaj liavirtu fariĝos longa;
kulturu en la regno — kaj liavirtu fariĝos plena;
kulturu en la mondo — kaj liavirtu fariĝos universala.
Tial oni observu la personon per la persono,
la familion per la familio,
la urbon per la urbo,
la regnon per la regno,
la mondon per la mondo.
Kiel mi povas sciiĝi la mondon?
Per tio ĉi.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro priskribas la potencon de vera virto kaj elmontras la ekzemplan metodon de etendado de saĝeco. Kiu konstruas sur la firma fundo de virto, tiu ne povas esti elŝirita; kiu tenas firme, ne povas elgliti. La praktiko de virto komenciĝas de la propra persono, etendiĝas al la familio, al la komunumo, al la regno, kaj finfine al la tuta mondo. La ekzemplo de si mem estas la ŝlosilo por kompreni la mondon.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Mi ekkonas, ke vera ŝanĝo komenciĝas de mi mem. Ne la mondo devas unue ŝanĝiĝi, sed mia propra praktiko de virto. La harmonio, kiun mi kultivas en mia propra vivo,这些事情-mi reflektas en mia familio, en mia komunumo, en miaj rilatoj. Mi estas la fonto, kaj el mi elsaltiĝas la rivero de influo.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi elektu unu aspekton de mia vivo por kulturi per konscia atento — eble mi praktiku sincerecon en miaj rilatoj aŭ zorgemon en miaj agoj — kaj mi observu, kiel tiu interna praktiko reflektiĝas en mia ĉirkaŭa mondo.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?