Chapter 59

Pri regado kaj servado al la ĉielo

治人事天莫若啬。夫唯啬,是谓早服。早服谓之重积德,重积德则无不克,无不克则莫知其极,莫知其极可以有国,有国之母可以长久。
是谓深根固柢,长生久视之道。
Regi homojn kaj servadi la ĉielon, nenio venkas la ŝparemon. Nur per ŝparemo oni frue pretigas sin. Frue pretigi signifas multobligi virton; multe da virtmultobligo povas venki ĉion; kiu venkas ĉion, ne konas limon; sen limo oni povas regi landon; kiu havas la fonton de la lando, povas longe vivi. Ĉi tio estas la vojo de profundaj radikoj kaj firmaj bazoj, la vojo de longa vivo kaj daŭra rigardo.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro instruas, ke la plej alta saĝo estas ŝparemo — konservado de nia energia fontopovo. Ju pli ni akumuligas virtan energion, des pli nevenkebla fariĝas niaj fortoj. La profundo de niaj radikoj en la Tao determinas nian kapablon regi kaj daŭri.

Kiel ĝi rilatas al mi?

En mia propra vivo, mi rekonas, ke troa elspezo de energio — korpa, emocieca, mensa — malfortigas mian persistpovon. La ŝparemo, pri kiu parolas Laozi, ne estas avareco, sed harmonio kun la fluo de la Tao. Mi serĉas la ekvilibron inter donado kaj konservado.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktikos ŝparemon de mia energio: elektu unu taskon, kiun mi plenumos kun plena dediĉo, anstataŭ disigi min al multaj taskoj. Konservu vian spiritan forton por la gravaj momentoj.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →