Chapter 56
U Sapiente ùn Parle
Original
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu ci insegna chì e parolle sò insufficienti à trasmette a verità più profonda di u Tao. U sapiente mantene u silenciu perchè ùn cercava micca di affascinà o di mudificà l'altri. Per via di un'intimità profonda cù u Tao, eddu si hè fattu unu cù l'esistenza: smussatu, integratu, senza più distinzione trà luce è oscurità. Quessa a rende impussibile da agabbà, da nucie, da apprezzà o da disprezzà.
Cumu si ripiliche à mè?
Quottidianamente, sentu u bisognu di esprime, di spiegà, di ghjustificà. Stu capitulu mi face riflette annantu à u putere di u silenciu è di l'esse invece di u dì. Mi riguarda veramente, perchè spessu parlu per puceria o per bisognu di attinzione, invece di lascà e parolle nasce naturalmentu da u silenziu.
Chì devi fà oghje?
Oghje, pratticheraghju u silenciu intenzionale. Sceglieraghju un mumentu di a ghjurnata per stà simpliciamente senza parlà, senza giustificà, senza spiegà. Osserveraghju ciò chì nasce in me quandu ùn cerchu micca di cumunicà cun e parolle.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?