Chapter 62
Ła Via ła xè el Segreto de tute łe Cose
Original
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
sto capetàl ne dixe che ła Via ła xè el mexo ascoso de tute łe cose, el vero tesoro. Ła xè stima da chi fa el ben, ma anca rifujo par chi no'l fa. Dice anca che un bon parlar el ciapa respeto, e un bon far el fa che i altri i te stima. I pì grandi onori, come èsar re o ministri, i val pì de tuto, no'l va ben come łasarse e intrar in sta Via.
Come se conega a mi?
Nel me cammino, cognosco che łe robe pì importantełe łe xè quełe che no se vede. Ła Vera Via ła xè stada sempro là, anca se magara no ła ghe penso. Me sento seguro quando cognosco che no solo i boni i ghe pola contar, ma anca i altri, quełi che i ga falà, i pol èsar salvai da sta Via. No ghè bon o mal che ła Via ła no poe acoxer.
Cossa devo far ancò?
Inte sto zorno, dediche na menuda ora a pensar a ła Via, a tore un momento par ti stesso. No importa se te senti bon o no, presentałe na richiesta silensiosa de guida. Sente se la risposta la ven da den tro, dove la pace la xè.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?