Chapter 74
Про страх смерті та порядок
Original
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Переклад
Якщо народ не боїться смерті, навіщо лякати його смертю? Якби народ завжди боявся смерті, а порушники з'являлися — я міг би схопити їх і стратити. Хто б тоді наважився?
Завжди є той, хто призначений вбивати. Хто вбиває замість призначеного — це наче замість великого майстра рубає. Хто рубає замість великого майстра, той рідко не поранить свою руку.
Завжди є той, хто призначений вбивати. Хто вбиває замість призначеного — це наче замість великого майстра рубає. Хто рубає замість великого майстра, той рідко не поранить свою руку.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Цей розділ говорить, що неможливо залякати народ смертю, якщо він вже не боїться її. Існує природний порядок речей — є призначений виконавець правосуддя. Той, хто намагається узурпувати цю роль, сам постраждає.
Як це стосується мене?
Я іноді хочу встановити жорсткий контроль, покарати, щоб інші боялися. Але це розділ вчить мене, що справжній порядок приходить не від страху, а від гармонії. Моє бажання карати — це спроба замінити природний хід речей.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні відмовлюся від бажання когось покарати або залякати. Замість цього зосереджусь на власних діях і дозволю іншим нести відповідальність за себе.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?