Chapter 22

Kobaa Y'a Fɛlɛ Kɛri

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Kobaa y'a fɛlɛ kɛri, kɔrɔ y'a sira tɛrɛ, kɔnɔ y'a bɛn mɔrɔ, kɛbɛ y'a kurun kuru, silimɛ y'a kɛri fama, koron y'a kɛmɛ suma. A fɛ musuluntɛ y'a kɛrɛ kelen ye k'o fɛ lamini ɲɛ fɛsɛ ye. A t'a fɛfɛ fɔ so, a ye sira tɛrɛ ye; a t'a yɛlɛ kɛ so, a ye kɔnɔ fɛ ye; a t'a fɛɛrɛ kɛ so, a ye ɲamanata ye; a t'a sara so, a ye kɛrɛfɔ ye. K'o fɛ a t'a yɛlɛ kɛ nunu, laminɛ kɛnɛ a y'a nunu tɛ. Dugu kɔfɛ la, o tɛ fɛlɛ kɛri ye fɔ a Kobaa y'a fɛlɛ kɛri la, ya fɔrɔ ye o? K'o fɛ, a y'a fɛlɛ fɛmɔgɔ kɛri a kɔnɔ!

Miiriya Gbèè

Wan na bin tili yi chapita?

A fɛ la, kɛbɔ ye fɛlɛ kɛri ye, kɔrɔ ye sira tɛrɛ ye, foso ye bɛn mɔrɔ ye, kɛbɛ ye kurun kuru ye. Silimɛ yɛrɛkɛ ye, koron ye kɛmɛ suma ye. Musuluntɛ y'a kɛrɛ kelen ye k'o fɛ lamini ɲɛ fɛsɛ ye. A t'a fɛfɛ fɔ so, a yɛ sira tɛrɛ ye; a t'a yɛlɛ kɛ so, a yɛ kɔnɔ fɛ ye; a t'a fɛɛrɛ kɛ so, a yɛ ɲamanata ye; a t'a sara so, a yɛ kɛrɛfɔ ye. K'o fɛ a t'a nunu kɛ, laminɛ kɛnɛ a y'a nunu tɛ.

N ma suxu di a ra?

Ŋɔ mi, ɲɛmɔgɔ na, silimɛ fɛ la mɔgɔkɛ ye kɛrɛfɔ ye. Ŋa tɛ kɛrɛ fɛ ye, n'ayɛlɛ tɛ sira tɛrɛ ye, nka n'ayi nunu kɛnɛ n'ayɛlɛ tɛ kɛmɛ suma ye. Musuluntɛ fɛsɛ y'a fɛ la, kɛbɔ ye fɛlɛ kɛri ye, a y'a nunu kɛ k'o fɛ ɲamanata fɛ ye.

N xa nɛ lan lɔxɔ nin na?

Sɔgɔma, a b'a fɛ kɛbɔ sira tɛrɛ ye. A b'a fɛ a fɛfɛ tɛ fɔ, a b'a fɛ a yɛlɛ tɛ kɛ, a b'a fɛ a fɛɛrɛ tɛ kɛ. A b'a fɛ nunu kɛ fɛsɛ ye, a b'a fɛ nunu kɛ o nunu kɛnɛ k'o bɛ bɛn mɔrɔ.

Kɛɛ Siféè Tɔɔrɔ

N Miiriya

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →