Chapter 13
Milosti a potupy rovnako znepokojujú
Original
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Preklad
Hlboká úvaha
O čom je táto kapitola?
Táto kapitola hovorí, že milosť aj potupa nás rovnako znepokojujú, a že naše telo je zdrojom všetkých našich starostí. Hovorí, že ak by sme nemali telo, nemali by sme ani žiadne nešťastia. Nakoniec radí, že ten, kto si váži svoje telo pre dobro sveta, môže byť svetu zverený.
Ako sa týka mňa?
V mojom živote som často rozhodený medzi pochvalou a kritikou — oboje ma vrhá do neistoty. Uvedomujem sa, že moja závislosť od telesných potrieb a od uznania ostatných ma robí zraniteľným. Táto kapitola ma učí, že skutočná pokojnosť prichádza, keď prestanu hľadať uznanie vo vonkajšom svete a namiesto toho sa stotožním s väčším dobrom.
Čo by som mal dnes urobiť?
Dnes si uvedomím tri situácie, v ktorých som hľadal uznanie alebo sa obával potupy. Zastavím sa a pocítim, ako tieto reakcie súvisia s mojou telesnou identitou. Potom sa pokúsim vnímať seba ako súčasť sveta, nie ako oddelenú bytosť bojujúcu o výhody.
Súvisiace kapitoly
Moja úvaha
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?