Capítulo 2
Tur hende sa kiko ta shi
Original
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Tradukshon
Porké e shi i e mal ta dos banda di un mismo moneda.
E bonestado i e mald simpl腰间 bonestado: nan ta dependi di otro.
E grandinan i e chikinan, e fasil i e difisil, e largo i e kortiko, lo otro i baxo - tur nan ta relaciona.
E son y e silensio, e na前後hoek y e后退 - nan ta completa otro.
E wise di e Tao no mustra ni papia muncho.
E leave cos grown sin bisa 'no', e cria sin ta dok, e traha sin expect.
Ora e bunita komplet, e no keda.
Por e Tao no fight pa reconocimento. Esaki ta e razon e no wordo perdí.
Reflekshon Profundo
E capítulo akí ta di kiko?
E chapter akí ta explainá cu opposhi ta relativo:shi i mal,bondad i bunita, existent i non-existent - tur nan ta dependi di otro pa existi. E sage no act with force but rather leads by example. When things are complete, they move on without clinging to achievements or seeking recognition.
Kon e lo ta apliká na mi?
Mi frecuentemente ta judge person, sitwashunan i experiencia como 'bon' o 'mal' den absoluto. Pero e Tao teaches cu e shi i e mal no ta absolute, nan ta relational. Esta understanding ta ayuda mi less arrogant den mi judgments.
Kiko mi mester hasi awe?
Catch un momento oy pa no judge something or someone as purely good or bad. Try to see e complementary nature di e opposhi.
Kapítulo Konsehá
Mi Reflexion
Kiko e kapítulo akí ta inspirá den bo? Kon bo lo aplik'é?