Capítol 76
La vida es mòla e febla
Original
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上。
Traduccion
la seuna causa es dura e fòrta.
Totas las causas, las plantas e los arbres,
quand son bives, son tendres e fragles,
quand son mòrts, son secs e dessequits.
Aquel que es dur e fòrt es del marge de la causa,
aquel que es mòl e feble es del marge de la vida.
Per aquò un army fòrt es destruch,
lo botc fòrt es copat.
Lo grand e lo fòrt ocupan lo luòc inferior,
lo mòl e lo feble ocupan lo luòc superior.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítol nos ensenha que la vida aparten a çò que es mòl e feble, e la causa a çò que es dur e fòrt. Las plantas e los animals, quand son vius, son tendres e flexibles, mas quand mòron, fan secs e fragils. L'òme que es mòl e adaptable vitzirá, aquel que es dur e rigid着那 morrá. Aquela natura nos ditz que la vera fòrça es dins la flaquesa.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, sovent cercavi a èsser fòrt e decisive en totas las circumstàncias. Aviá paur de semblar feble o de cedir. Mas aquel capitol me fa comprene que la flaquesa es una fòrça, qu'acceptar de cambiar e d'èsser adaptat es un signe de wisdom, pas de copardia. Aprenèri que quand resisti als cambiaments, es quand crebo.
Quora deuriái far uèi ?
Aquel jòc, quand una situacion me frustra o me fa voler resistir, farai un pas en arrière e cercarai una solucion flèxible. En plaça de forçar las causas, ensaglarai de las acceptar e de m'adaptar amb suavitat, fidèl a la wisdom del Tao.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?