Capítol 56
Lo sabent qu'espausa
Original
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Traduccion
Tampa los obridors, barra las pòrtas,
esmussa las ponchas, desliga los embolics,
armoniza la lutz, confon amb la pols,
aquò's lo gropament arcane.
Per aqò, res pòt ni los aprosar en familiaritat, ni los estrangiar;
res pòt ni los aprofeitar, ni los damatjar;
res pòt ni los onorar, ni los humiliar.
Son donc estats de naut prètz per tot lo mond.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capitòli nos ensenh que lavertat verai es alà del balbuzir. Los que an lo saber verai reston silencioses,老实 e simplas. Per accedir a aquela unitat misteriosa, cal tancar las pòrtas als desirs,esmussar las nòstras ambicions, e se confondre humilament amb la vida cotidiana. Aquel estat de simplicitat e de silenci nos fa invisibles a las temptacions de l'òrdre del mond.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, soi sovent tentat de parlarpersistèir e de far见我 en 显示 mes coneissenças. Aquela traduccion me rapèla que lo saber verai es pas dins la paraula, mas dins lo silenci e l'acceptacion. Quand me sentissi en孤立的, pòt èsser bon de me remembre que aquela isolacion benevolent es pas una punicion, mas un cami cap a la libertat interiora.
Quora deuriái far uèi ?
Unes còps caduna, alunharai dels sorolls e de la paraula vana. Me tomarai en silenci per escutar çò que se passa dins mon èsser. Pendent qualques minutas, balhari pas respostas, saran pas decisions, saran pas jutjaments. Solament i serai, en simplicitat, alunhat de las temptacions.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?